a blue streak从字面意思来看,是“一道蓝光”,google翻译则为“蓝色条纹”,那它的内在含义是什么呢?总的说来,它有两种用法。
第一种是:“跑得像电一样快”(to go like a blue streak)。这个说法大概出现在1830年的英国,据说当时的邮车跑得飞快,驶过之后就留下一道蓝色的光影,简直就像闪电击过一样。
另一种:“口若悬河”(to talk a blue streak)。就和中国的这个成语差不多,不用细解释了吧。
还有,英国人常把具有这种“能力”的人比喻为talk off a donkey's / dog's / horse's / hind leg,指的是把话说得天花乱坠,整天唠叨不休,都把驴/狗/马的后退讲断了。而美国人则是talk one's head off(把某人的头讲断)或talk one's ears off(把某人的耳朵讲掉),也就是“喋喋不休”的意思。
例句:
1.The motorcyclist had gone like a blue streak toward Baker Street.
那个骑摩托的人已风驰电掣般地驶向贝克街。
2.Once she starts talking , she's talk a blue streak.
她一说起话来就唠叨的没完。